I think its to do with Mansa Vacha Karmana but I don't know what the full phrase should be. एकीभवन्तु is the 3rd-person future plural imperative, so it is the one to use.
—Stephen I would request a Chinese tranlation in the English entry, but since we don't have it and it might be deemed SOP I'm just going to ask here.
If you have sexual problem in getting up your dick, we have the medicine.
This medicines are all time tested and works all the time.
Most of the stories here are sexperience of the readers and the writers don’t just write the stories, they feel it and live it.
You will also be able to see the live sexyness here.
— hippietrail (talk) , 9 January 2014 (UTC) I'm not sure how to say it concisely in English, but it means 'Project of the Memorial "Peacemaker of Moscow" '.
Either way, it probably refers to the project of building some kind of memorial.
But also "disposable hand washing liquid" makes sense as it's probably the kind of small bottle you can carry around as I believe is usual for "hand sanitizer". Maybe people use the short version and everybody knows what it means??On my way out the door is when my boyfriend decides now is the time to have morning sex.free chat website that lets you connect with people quickly and easily.--Wiki Tiki89 , 11 January 2014 (UTC)Agree with the translation. --Anatoli Alternatively, the name Cameron is occasionally Latinized as a third declension noun Camero (genitive Cameronis).CHANDIGARH: For the first time in the history of Haryana, the sex ratio in the state has touched the 950 mark. Chief minister Manohar Lal Khattar said on Friday that the sex ratio at birth stood at 950 girls to 1,000 boys in March this year.